sanctuary...
偶尔看到有人谈起「ニヒリズム」卷首语的翻译,读了译文之后,和我印象中的原文大不相同。于是拿出CD来对照了一下,果然是这样。
于是自己也试着译了一下。短诗本来就很难译,因为原文太精练。译文也只能先求"信",以意思正确为上。至于如何再译得精练些,还需要进一步推敲。
「ニヒリズム/虚无主义」
- 卷首语 -
总在理想与现实之间彷徨迷惘;关于人类的生存之姿,再没有比这更贴切的描述了。
而这种姿态尊贵得令人发笑,又滑稽得使人落泪。
发表评论
没有评论:
发表评论